Santali Lagre Sereng Lyrics | Mare Lakchar Sereng by Srikanta Tudu

MARE LAGRE SERENG - Santali Lagre Songs Collection

MARE LAGRE SERENG
(মারে লাগড়ে সেরেঞ)

✍️ অনলিয়ী ও তুমালিয়ী (Writer & Collector): শ্রীকান্ত টুডু (Srikanta Tudu)

লাগড়ে সেরেঞ সংকলন (Lagre Sereng Collection)

সেরেঞ - ১

গুরু গমকে রহয় দারে
যতন রেবন দহয়
অনা তেড়ং মানমী জাতি চেতান থনক কাবন।
সিঞ বঙ্গায় রাকাব আনাং
পুরব নাখা খ-নাং
অনা তেড়ং ধারতি খনাং ঞুতৌৎ সাহা জাং |

Roman Santali:
Guru gomke rohoy dare,
Joton rebon dohoy,
Ona terong manmi jati chetan thonok kabon.
Sin bongay rakab anang,
Purob nakha khonang,
Ona terong dharti khonang nyutout saha jang.
Translation: The tree planted by Guru Gomke (Pandit Raghunath Murmu), we must take care of it. Through that, the human race will reach higher stages. As the sun rises from the east, it removes the darkness from the earth.

সেরেঞ - ২

খেরওয়াল সাঁওতা মালটঃ কান
এভেন পে মা খেরওয়াল হপন
দিশমরে লিচৌড় বাবন তাহেন।
এভেনঃ পে মা হারে ফারে দেন।
অলঃ তেদ লাহাঃপে
জুমিৎ দাড়ে দহয়পে
সারজম বুটৌরে কিরৌ আতাংপে
লায় লাকচার দহয় তাবনপে।
জানাম আড়াং দিসৌই পে
খেরওয়াল সাঁওতা উইহৌর পে
জানাম দিশম'দ জিয়ৌড় দহয় পে।
দিশম হড় মিদঃ তাবন পে।

Roman Santali:
Kherwal saonta malotoh kan,
Eben pe ma kherwal hopon,
Disomre lichour babon tahen.
Ebenoh pe ma hare phare den.
Oloh ted lahahpe,
Jumid dare dohoype,
Sarjom butaure kirou atangpe,
Lay lakchar dohoy tabonpe.
Janam arang disoui pe,
Kherwal saonta uyhour pe,
Janam disom'do jiyour dohoy pe.
Disom hor midoh tabon pe.
Translation: The Kherwal society is fading away, awaken, O children of Kherwal. We will not remain weak in the country. Awaken quickly! Advance through education, maintain the power of unity. Take an oath under the Sarjom (Sal) tree, and preserve our culture and traditions. Remember your mother tongue, think about the Kherwal society, and keep the motherland alive. Let all the people of the country unite.

সেরেঞ - ৩

চাউরিয়া মেলা আয়ো চাউরিয়া মেলা
মাচি চেতান দুডুব আবন
থারে থার দেলা।
পোন কোঁড়রেন মোঁড়ে পেড়া
নেওতাতেক সেটের আকান
রড় আবন কাথা
থুতি আবন সিঙ্গি সিঞ ঞিদৌ।

Roman Santali:
Chauriya mela ayo chauriya mela,
Machi chetan dudub abon,
Thare thar dela.
Pon kornren monre pera,
Neotatek seter akan,
Ror abon katha,
Thuti abon singi sin nyidou.
Translation: Oh mother, it is a grand gathering (fair). Let us sit in rows on the chairs/mats. Guests and elders from all four corners have arrived upon invitation. We will talk and discuss stories all day and all night.

সেরেঞ - ৪

পাত পড়ে পালা পড়ে
কাশাই নদীর ঘাটে
মানুষের হাড় পড়ে দামুদর ঘাটে।
হাসিবঃ খেলিব বারন করনা মা
মরিলে দেখা দিতে আসিব না।

Roman Santali / Bengali:
Pat pore pala pore,
Kashai nodir ghate,
Manusher har pore damudor ghate.
Hasiboh khelibo baron korna ma,
Morile dekha dite asibo na.
Translation: Leaves fall and branches break at the banks of the Kashai river, while human bones eventually lie at the banks of the Damodar river (cremation ground). Mother, do not stop me from laughing and playing; for once I am dead, I will never return to see you again.

সেরেঞ - ৫

আমগে বাবু অনলিয়ৌ
আমগে বাবু সুসৌরিয়ৌ
দিশম বাবু ঞেলমে
সমাজ বাবু হিরিচ পাসিরএন।
সমাজ সুসৌর কামিমে
জাতি ধরম ঞেলমে
জানাম আড়াং দিশৌইমে
সমাজ বাবু রফায় তাবনমে।

Roman Santali:
Amge babu onoliou,
Amge babu susouriyou,
Disom babu nyelme,
Somaj babu hirich pasiren.
Somaj susour kamime,
Jati dhorom nyelme,
Janam arang disouime,
Somaj babu rophay tabonme.
Translation: You are the writer, child, you are the social reformer. Look at the country; our society is scattering and breaking apart. Work to reform the society, protect our race and religion, remember your mother tongue, and unite our broken society.

সেরেঞ - ৬

কি করব, কোথা যাব
মরন কেনে হল না
কপালের কলঙ্ক, জলে কেন ধুয়া গেল না।
এ প্রভু নারায়ন
কাকে ধেয়ান করিরে
কপালের কলঙ্ক জলে কেন ধুয়া গেল না।

Roman Santali / Bengali:
Ki korbo, kotha jabo,
Moron kene holo na,
Kopaler kolonko, jole keno dhuya gelo na.
E probhu narayon,
Kake dheyab korire,
Kopaler kolonko jole keno dhuya gelo na.
Translation: What shall I do, where shall I go? Why didn't death come to me? The stain (bad luck/stigma) on my forehead could not be washed away by tears or water. Oh Lord Narayan, whom should I pray to? Why doesn't the stain on my destiny wash away?

সেরেঞ - ৭

কে কান্দে মাঠে ঘাটে
কে কান্দে পুখুর ঘাটে
কে কান্দে অশোকার বনে হে
কে কান্দে সরু ডাল ধরে।
রাম কান্দে মাঠে ঘাটে
লক্ষন কান্দে পুকুর ঘাট
সীতা কান্দে অশোকার বনে হে
হনু কান্দে সরু ডাল ধরে।

Roman Santali / Bengali:
Ke kande mathe ghate,
Ke kande pukhur ghate,
Ke kande ashokar bone he,
Ke kande soru dal dhore.
Ram kande mathe ghate,
Lokkhon kande pukur ghat,
Sita kande ashokar bone he,
Honu kande soru dal dhore.
Translation: Who is crying in the fields and shores? Who is weeping at the pond's edge? Who is crying in the Ashoka forest, and who is weeping holding a thin branch? Lord Ram cries in the fields, Lakshman cries at the pond, Mother Sita weeps in the Ashoka forest (Lanka), and Hanuman cries holding the thin branch.

সেরেঞ - ৮

দিনে ত দুখ দান্ধি করিরে
রাতে ত ঝুমুরে খেলায়
দেখ সখি সময় এর গুন
আনা কড়ি পাই দাদা চালরে
দেখ সখি সময়ের গুন।

Roman Santali / Bengali:
Dine to dukh dandhi korire,
Rate to jhumure khelay,
Dekh sokhi somoy er gun.
Ana kori pai dada chalre,
Dekh sokhi somoyer gun.
Translation: During the day, we do hard labor and suffer, but at night, we dance and play Jhumur. Look, my friend, at the irony of time! Brother only gets a few coins or a little rice for his hard work. See the strange nature of these times!

সেরেঞ - ৯

সাগিঞ খনিঞ হেচ আকান
ঢঙ্গা রেমাঞ দেজ আকানা
অকা আদুঞ চালাঃ কান
লাউড়িয়ী অকাম ইদিঞ কান।
এহো এহো লৌউড়িয়ৌঃ
আলম ইদিঞ আর্থৌউড়িয়ৌঃ
যাহা দিশম সারিয়া
ইদি তেই অন্ডেম ইদিঞা।

Roman Santali:
Saginj khoninj hech akan,
Dhonga remanj dej akana,
Oka adunj chalah kan,
Louriyi okam idinj kan.
Eho eho louuriyouh,
Alom idinj arthouuriyouh,
Jaha disom sariya,
Idi tei ondem idinja.
Translation: I have come from very far away, and I have boarded a boat. I don't know where I am going; O boatman, where are you taking me? Oh boatman, do not take me aimlessly. Take me safely to whichever land is true and destined for me.

সেরেঞ - ১০

বৌদ হুড়ো পটে এন
বাঁধ হাকু'ক রটে এন
হুকুড় মুঠৌ জাওয়ায় দনায় চিমৌ চাটে এন।
রকচ রাসে, হাকু জাং
রটে ফাড়ি, বারুন্ডাং
হুদুড় মুঠৌ জাঁওয়ায় দনাম রানে আসে বাং।

Roman Santali:
Boud huro pote en,
Bandh hakuk rote en,
Hukur muthou jaway donay chimou chate en.
Rokoch rase, haku jang,
Rote phari, barundang,
Hudur muthou jaway donam rane ase bang.
Translation: (A humorous song) The paddy in the field got ruined, the fishes in the pond turned into frogs. The grumpy husband licked the empty pot. With snail soup, fish bones, frog legs, and bullfrogs—will the angry husband find any medicine/cure for his hunger?

সেরেঞ - ১১

হাঁতি চলে সুগুমে সুগুমে
ঘড়া চলে চিরগৌল চিরগৌল
হাঁতির উপর মাহুত দাদা চড়েরে
ঘড়ার উপর রাম রঘুনাথ।

Roman Santali / Bengali:
Hanti chole sugume sugume,
Ghora chole chirgoul chirgoul,
Hantir upor mahut dada chorere,
Ghorar upor ram roghunath.
Translation: The elephant walks slowly and steadily, the horse runs swiftly and actively. The Mahout (elephant rider) brother rides upon the elephant, and Lord Ram Raghunath rides upon the horse.

সেরেঞ - ১২

মিৎ শায় গেল দিনে
আকাল কেদা দাদা রে
সেরমা রেমা দাঃদ বানুঃ
ধারতিরেন মানমী হপন
রেঙ্গেজতে'ক রাজাও এন
এ পরভু নারায়ন সেরমা জাড়িম
আড়াগো আসে বাং।

Roman Santali:
Mit shay gel dine,
Akal keda dada re,
Serma rema dahdo banuh.
Dhartiren manmi hopon,
Rengejte'k rajao en.
E porbhu narayon serma jarim,
Arago aase bang.
Translation: It has been a hundred and ten days of severe drought, brother. There is no water (rain) in the sky. The human beings of this earth are exhausted and dying of hunger. Oh Lord Narayan, will you send down the rain from the sky or not?

সেরেঞ - ১৩

তালা কুলহি আখড়া
নিম বুটৌ আখড়া
ঢিপচু পিয়ো দিন' ক আন্দোড়া
সিঁগীড় আখড়া।
আবহ দেলা দাদা চুরে মার
নিসুন আকান আখড়া বন
আন্দোড় দহয়া।

Roman Santali:
Tala kulhi akhra,
Nim butou akhra,
Dhipchu piyo din' ko andora,
Singir akhra.
Aboh dela dada chure mar,
Nisun akan akhra bon,
Andor dohyoa.
Translation: The Akhra (dancing ground) is in the middle of the village lane, under the Neem tree. The birds (Dhipchu and Piyo) disturb the silent Akhra during the evening. Come on brothers, vigorously, let us make the silent Akhra resonate with our songs and dance.

সেরেঞ - ১৪

টুটকু ঘুটু পাখনা হাসা রহড়েন
তুয়ো জেডের তলা পান্ডুএন।
এ মনঃ দিন দাদা
এ মনঃখেন রে
সময়রেদ কুড়ি কামিন
বাকঃ মিলৌঃআ।

Roman Santali:
Tutku ghutu pakhna hasa rohouren,
Tuyo jeder tola panduen.
E monoh din dada,
E monohkhen re,
Somoyredo kuri kamin,
Bakoh milouha.
Translation: The rocky soil of the high barren land has dried up, and the bushes where jackals hide have turned grey (withered). Oh brother, in such days and in such hard times, it is very difficult to find young women for labor/work on time.

সেরেঞ - ১৫

অকয়কদ খালা খালা
অকয় কদ ফুডুঃরে
অকয় কদ ফারাকরে
অকয় কদ জিকি সুরুঃরে
যুগরেনাঃ নংকা আরি
উদমৌ হড়'ক আগাম গারি
বাক বুজা একালতে
কামি কদ কামি দুরুরে।

Roman Santali:
Okoykodo khala khala,
Okoy kodo phuduhre,
Okoy kodo pharakre,
Okoy kodo jiki suruhre.
Jugrenah nongka ari,
Udmou hor'ko agam gari,
Bak buja ekalte,
Kami kodo kami durure.
Translation: Some eat in large leaf bowls (Khala), some eat in small leaf cups (Phuduh). Some sit far apart, while some sit huddled close together. Such are the rules of this age! Lazy and irresponsible people talk big about the future, but they do not understand anything and just sit idle while others work hard.

সেরেঞ - ১৬

তিলকৌ সিদু বীরসৌ কানু
নাগাম দক তেয়ারলেৎ
সিঞ দুওয়ার বৌই দুওয়ার ঞেলমে অকাসেৎ।
অকারেতাম জরঃ বাড়ে অকারে নাগাম।
হিহিড়িরে পিপিড়িরে
কুকড়ৌ হেমাল ডাহিরে
নাগাম আমাঃ ঞেল মেসে মা
সেরেঞ তালারে।

Roman Santali:
Tilkou Sidu Birsou Kanu,
Nagam dok teyarlet,
Sin duwar boui duwar nyelme okaset.
Okaretam joroh bare okare nagam.
Hihirire Pipirire,
Kukrou hemal dahire,
Nagam aamah nyel mese ma,
Sereng talare.
Translation: Tilka, Sidhu, Birsa, and Kanhu created history. Look carefully where the Sin Door and Boui Door are located. Where are your sacred Banyan trees and where is your history? In Hihiri Pipiri, in the cool plains of Kukrou... Look at your rich history embedded inside your traditional songs!

সেরেঞ - ১৭

সুলুক মনে জিয়ৌড় দেবন দহয়া
সেদায় সমাজ আরি দেবন জিয়ৌওআ
নাহাঃ সমাজরেদ অলঃ সেঁড়ায়পে
লিচীড় সমাজ রফায় তাবনপে।
পছিম বাংলা পনত সরকার মেনায়া
অলঃ সেঁড়াঃরেদ গড়য় এমআ
তায়নমরেদ একাল বাবন তাহেনা
লিচৌড় সমাজ দেবন লাহায়া।
জিয়ন ডাহার আব তেবন বাছাওয়া
সুক ঘারঞ্জ দহ আবন আবওয়াঃ
আয়ো বাবা দুলৌড় বাবন হিড়িঞা
চাঁদো বঙ্গায় সেপেঞ কাবনা।

Roman Santali:
Suluk mone jiyour debon dohya,
Seday somaj ari debon jiyouoa.
Nahah somajred oloh senraype,
Lichir somaj rophay tabonpe.
Pochim bangla ponot sorkar menaya,
Oloh senrahred goroy emoa.
Taynomred ekal babon tahena,
Lichour somaj debon lahaya.
Jiyon dahar abo tebon bachhawa,
Suk gharonj doho abon abowah.
Ayo baba dular babon hidinja,
Chando bongay sepej kabna.
Translation: Let us keep peace and harmony alive in our hearts, let us revive the rules of our ancient society. In this modern age, focus on education and reform our weak society. The West Bengal State Government is there; they will provide assistance for education. We will not stay behind at all, we will advance our weak society. We will choose our own life path and keep our families happy. We will never forget the love of our parents, and God (Chando Bonga) will surely uplift us.

সেরেঞ - ১৮

বির বুরু একাল বাবন উজৌড়া
গাডা ভিডৌ দারে দেবন রহয়া
দারে তেগে সেরমা জাড়ি সুরঃআ
দিশমরেদ আকাল সাহাঃআ।
সিঞ চাঁদো নেহর কাতেঞ জঁহার আম
ঞিদৌ চঁদো দুলৌড় কাতেঞ আগুইমে
ধারতিরে আকাল সাহায়মে।

Roman Santali:
Bir buru ekal babon ujoura,
Gada bhirou dare debon rohoya.
Dare tege serma jari suruha,
Disomred akal sahaha.
Sin chando nehor katenj jonhar am,
Nyidou chando dular katenj aguime,
Dhartire akal sahayme.
Translation: We will never destroy the forests and mountains, we will plant trees along the river banks. Because of the trees, the rain will pour from the sky, and drought will vanish from the land. Oh Sun God (Sin Chando), I pray and bow to you; Oh Moon God (Nyidou Chando), bring love and remove the drought from this earth.

সেরেঞ - ১৯

পিরথিমি টল টলাঃ কান
ধীরী দারে ধাসা কান
বতরগে দারায়কান
আর হবন আওয়াঃ টাপাঃকান।
মেৎ আনতে মেৎ বাং
রড় আনতে রড় বাং
চেঁরেচগে বানুঃ খান
চিকৌ এয়াম সনাদ এস্তে।

Roman Santali:
Pirthimi tol tolah kan,
Dhiri dare dhasa kan,
Botorge daraykan,
Ar hobon awah tapahkan.
Met ante met bang,
Ror ante ror bang,
Chenrechge banuh khan,
Chikou eyam sonad este.
Translation: The earth is shaking and trembling, stones and trees are collapsing. Fear is approaching, yet we are still arguing and fighting among ourselves. We have eyes, yet we cannot see; we have voices, yet we cannot speak. When there is no peace (cheñreć) left, what will you do with gold and wealth?

সেরেঞ - ২০

সাত শিকৌর মান বারহা
নওয়া কগে দুখ দারহা
দুখরেবন আমম্বা উম্মু বাডায় কান
সুক দরে উকুর দারায় কান।
এটাঃ কক আমৗলিয়ৌ
আক রেয়াঃ লাচ'ক বিয়াঃ
আকগেক খাঁক রামম্ব বাডায় কান
নে হড়'দ অকয় রড়াম কান।

Roman Santali:
Sat sikour man barha,
Nowa koge dukh darha,
Dukhrebon amamba ummu baday kan,
Suk dore ukur daray kan.
Etah kok amouliyou,
Aak reyah lachok biyah,
Aakgek khak ramombo baday kan,
Ne hor'do okoy roram kan.
Translation: The regions of Sat Sikour and Man Barha—these are like an ocean of sorrow. We are drowning and wandering in grief; where is the happiness coming from? Others (outsiders) have become rulers/officials, filling their own stomachs. They only care about grabbing things for themselves, who speaks up for the poor common people?

সেরেঞ - ২১

হাট টান্ডি পাতা টান্ডি
পান খিলিম খয়িঞ
আতো রেলাং ঞাপামরেদ
মচাতে বাম রড়।
ইঞাঃ দুলৌড় বাংইঞ এমাম
উকু উকু আলম পাঁজাঞ
চেতান চেতান দুলৌড় কাথা
হড়'ক রড়িঞা।

Roman Santali:
Hat tandi pata tandi,
Pan khilim khoyinj,
Ato relang nyapamred,
Mochate bam ror.
Injah dular banginj emam,
Uku uku alom panjanj,
Chetan chetan dular katha,
Horok rorinja.
Translation: At the market and at the festival grounds, you ask me for betel leaves (pan). But when we meet in the village, you don't speak a word from your mouth! I will not give you my love, do not follow me secretly. People will gossip about your superficial love for me.

সেরেঞ - ২২

ঞারাঃ ঞারাঃ পারসি পহা
হহ এদায় চিকি আড়াং
টুওয়ৌর হপনএরা লেকা বাবন গগেকান।
মাসে বয়হা কয়গ পেসে মেৎদাঃ তিনৌঃ জরঃ কানতায়
চিকি আড়াং হবর আলাং
লখায় খজঃ কান।

Roman Santali:
Nyarah nyarah parsi poha,
Hoho eday chiki arang,
Tuwour hoponera leka babon gogekan.
Mase boyha koyog pese metdah tinouh joroh kantay,
Chiki arang hobor alang,
Lokhay khojoh kan.
Translation: The tiny sapling of our language, our script (Ol Chiki) and voice is calling out. Let us not neglect it like an orphan girl. Look, brothers, how many tears are falling from its eyes! Our script and language are asking us to embrace and support them.

সেরেঞ - ২৩

গুরু গমকে বির বুরুরে
ধেয়ান কাতে তাঁহেনকান
বিদু চাঁদান বঙ্গা দকিন উপেল আদেয়া।
অলঃ বির্দা এমঃ লাগিৎ
আকিল দিশা এমঃ লাগিৎ
গুরু গমকে কুক্‌কু তেকিন বাঁখেড় আদেয়া।
অলঃ পাড়হাঃ আকিল দিশা
যত গেকিন এমঃআ
বিদু চান্দান বঙ্গায় মেসে অলেম দিশায়া।

Roman Santali:
Guru gomke bir burure,
Dheyan kate tahenkan,
Bidu chandan bonga dokin upel adeya.
Oloh birda emoh lagit,
Akil disha emoh lagit,
Guru gomke kukku tekin bakher adeya.
Oloh parhah akil disha,
Joto gekin emoha,
Bidu chandan bongay mese olem dishaya.
Translation: Guru Gomke (Pt. Raghunath Murmu) was meditating in the deep forests and mountains. The deities of learning, Bidu and Chandan, appeared before him. To bless him with education, wisdom, and direction, they whispered chants into his ear. They will provide all reading, writing, and wisdom; just worship Bidu Chandan, and you will remember your scripts and studies.

এই অমূল্য "মারে লাগড়ে সেরেঞ" সংকলনটির মাধ্যমে আমাদের ঐতিহ্যবাহী গানের জ্ঞান ছড়িয়ে দেওয়ার চেষ্টা করা হয়েছে। সংগৃহীত এই গানগুলো আমাদের সমাজের দর্পণ। এই ধরনের আরও গবেষণামূলক পোস্ট পেতে আমাদের ওয়েবসাইট santalimusic.in ভিজিট করুন।

Post a Comment

0 Comments